Dictionnaires des langues française et luxembourgeoise vers l’arabe et le persan (farsi)

Dans le cadre du projet « Ma’an ! Ensemble ! Zesummen ! » de l’ASTI, des dictionnaires des langues française et luxembourgeoise vers l’arabe et le persan (farsi) ont pu être réalisés.

Ces dictionnaire élémentaires comprennent chacun 1 590 mots français traduits en arabe standard, en farsi (ou dari) et en luxembourgeois et permettent deux entrées différentes :

  • Le volet « compréhension »

La première partie de l’ouvrage part des mots français auxquels un apprenant peut être confronté. À côté de la traduction du terme dans sa langue maternelle, il trouvera le terme correspondant en luxembourgeois. L’expérience des cours de langues montre que les réfugiés sont désireux d’apprendre des mots luxembourgeois pour pouvoir communiquer avec leur entourage et lui témoigner ainsi leur respect.

  • Le volet « expression »

La seconde partie de l’ouvrage part des mots arabes/farsi et offre une traduction en français et en luxembourgeois. Souvent des mots ont plusieurs significations et l’apprenant ne sait pas laquelle a été retenue. Dans ce dictionnaire, une seule signification est retenue ; cela est possible en croisant la signification française du mot « addition » p.ex. avec la signification luxembourgeoise.

La sélection des 1 590 mots retenus est basée sur un répertoire du ministère de l’Éducation nationale français, établi suivant une étude lexicologique sur la fréquence des mots. Certains termes jugés trop liés au monde des écoliers ont été éliminés et remplacés par des termes intéressant plutôt les adultes qui vont vivre ensemble dans notre pays. Il s’agit de mots liés à la politique, à l’administration luxembourgeoise, à la vie quotidienne et à la compréhension interculturelle.

 

Ces dictionnaires sont en premier lieu une aide à l’apprentissage du français. La partie centrale comprend donc aussi un aperçu des conjugaisons, des pronoms, des prépositions, des nombres, etc. et se veut aussi pratique moyennant une partie « communication » dans les situations les plus courantes de la vie quotidienne des réfugiés.

Les mots inscrits en luxembourgeois sont suivis d’une transcription lettre par lettre du mot arabe/farsi. Celle-ci pourra intéresser des lecteurs non-arabophones puisqu’elle permet de prononcer un mot en arabe/farsi sans connaître l’alphabet arabe.

Afin de permettre aux apprenants de répéter ou de s’initier seuls à la prononciation tant des mots français que des mots luxembourgeois, et à tout le monde de s’initier à la prononciation de mots arabes, l’ASTI fournit un enregistrement audio sur son site internet (voir plus bas).

Les dictionnaire vient ainsi en aide à tous ceux qui sont disposés à construire des ponts entre deux mondes très différents l’un de l’autre, mais qui doivent apprendre à se connaître et à se comprendre.

 

Le dictionnaire peut être commandé gratuitement auprès du Ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse:

Ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse
Service de la formation des adultes
Adresse postale: L-2926 Luxembourg

Bureaux: 12-14 Av Emile Reuter L-2420 Luxembourg
E-mail : sfa@men.lu

 

Dictionnaire Français-Arabe-Luxembourgeois

Dictionnaire Français-Farsi-Luxembourgeois

 

Informations supplémentaires :

ASTI Luxembourg asbl
10-12, rue Auguste Laval
L-1922 Luxembourg
www.asti.lu

ensemble@asti.lu